原文書名往往與被翻譯成中文的書名存在直覺上的差異
這次分享的「小心,別踩到我北方的腳!」就再次印證了這說法
(北方的腳在本書中其實是個研究主題 研究的結果也非常令人意外!!)
原文標題「Through the Language Glass」將語言譬喻成鏡子,並試圖回答這兩個問題:
1. 語言是否為反應人類天性或社會文化的工具?
2. 抑或有另一種可能,語言會影響不同人的思想方式?
這樣的標題其實已切中本書要講的主題 只不過翻譯上並不採用這種破題法
反而以書中的第二部內容作為題材 試圖在書店中引起你的小小興趣…
書中隨手拾來的闡述 其實都非常有趣
舉個例來說:「你會認為所有的語言都一樣複雜嗎?」
語言學家會告訴你:「是的,所有的語言都一樣複雜」
那你再追問:「為什麼都一樣複雜?複雜度是怎麼定義的?」
我十分喜愛這種自問自答的模式
而這作者是個典型的好奇寶寶 非常擅長提出關鍵的問題
這也是在閱讀的過程中必須發展的能力
本書在論證的過程中非常仔細的試圖不落入因果推論的陷阱
往往巧妙的在適當時刻提醒讀者要留意事實往往不是書上所講的
事實上這本書還有個相當有趣的部分 值得特別提出說明
在其他書籍中很少見到作者這種習性 也就是邊解釋邊問問題
陳述了一段之後 又怕你不懂 主動幫你複習前一段跟預習接下來的章節
(哪有這種怪僻好!!)
透過一個個連珠炮似的問題清楚連結了語言的歷史軌跡
於是我們得以透過此書 稍微窺探18世紀以來的語言研究史
非常值得推薦!
作者:Guy Deutscher
出版社:貓頭鷹書房
閱讀筆記:Jeff Lee.
瀏覽次數: -