戴明博士與轉危為安

我對品質工程相關的興趣始於統計學,從業後又鑽研戴明博士的知識體系,自覺獲益匪淺。閱讀他的著作過程帶給我諸多智慧,也避開許多疑難雜症;但中文翻譯的書籍品質恰恰違背這本書的書名。


別的不說了,裡面有一句話用的是年代較早的英文:He sells not can buy not. 譯者在兩個版本中都沒有改動,全都翻譯成「沒有銷售能力等於沒有購買能力」。

請問誰讀了這句話知道作者想表達什麼?什麼叫沒有銷售能力就沒有購買能力?有看沒懂就是這意思。
而這句話其實是引申的含義,賣不好也就買不了,表達陷入困境,指的是文中美國管理階層管理不佳所導致的病症和失業問題。

我為什麼會希望大家能看原文書就看原文書?並且要有意識的詢問問題?答案就是翻譯後的文字很可能已不是原意,翻譯品質決定了你能理解的上限。如果要追求理解的最小變異,那你應該直接讀原文作品。

但儘管翻譯有些漏失,但有看還是比沒看好,大家還是可以買來領略一下大師風範。戴明博士曾多次造訪台灣,可惜生不逢時,離我時代太遠,他離世之時我才8歲。

瀏覽次數: -

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Interactive Control Chart